Любопытное наблюдение из Библии (от меня)
Вот цитата из Библии, в переводе на русский язык:
"И вышел другой конь, рыжий; и сидящему на нем дано взять мир с земли, и чтобы убивали друг друга; и дан ему большой меч." (Откровение святого Иоанна Богослова (6: 2–4).
Можно ругаться, можно считать, что в древней Библии о Трампе говорится, не суть важно. Важно то, что смысл ускользает при первом прочтении. Чтобы понять смысл выражения, надо перечитать его пару раз (а то и больше), и тщательно продумать, так сказать.
Но возьмём переводы на другие языки. Допустим, приглядимся к испанскому тексту. И вот как выглядит текст, взятый из Библии на испанском языке и, опять же, в переводе на русский: "И вышел другой конь, рыжий. Всадник, на нём сидящий, лишил Землю мира. Люди стали убивать друг друга, и он сам убивал большим мечом".
Согласитесь, что смысл понятен с первого раза. А вот почему в русском переводе так туманно и запутанно, не знаю. Шла бы речь о лысом коротышке, садисте и махровом серийном убийце, там понятно бы было. Но речь же о рыжем, тут же дозволено плеваться?
А, ладно, просто размышления. Вселенная велика, а отступать некуда, за нами бескрайность.
![]() |
| Одна из битв. Древняя гравюра. |

Комментариев нет:
Отправить комментарий