Маразм и языкознание
Приходится иногда видеть идиотские реляции по поводу «слаб английский» (французский, испанский и т.д.) язык по сравнению с русским. Нет того богатства, что присущ нашему, великому и могучему…
В доказательство тут же приводится какая-нибудь дурно переведённая фраза. К примеру, цитируется самодержец российский, обещавший крестьянскую армию Емельяна Пугачёва везде достать, мол, «будем их мочить везде, даже в нужниках».
Пример: критик, еле-еле знающий французский язык, раздобыл где-то простейший перевод этой фразы, отдалённо донесшей смысл: Nous les chercherons et nous les tuerons partout même dans les toilettes. Критик смысл перевода понял. До критика дошло даже, что перевод не передал всей богатейшей палитры великой фразы полководца.
Критик, в непроглядной тупости своей, одного не сообразил: Не язык французский беден. А переводчик сделал неадекватный перевод (почему? Не знаю. Может, не сумел, а может задача стояла только общий смысл фразы донести, хотя, конечно, непорядок, коли так).
Для всех: Люди, не показывайте дурость собственную. Если с русского языка на любой другой перевод сделан неадекватно, то не язык иностранный виноват, а переводчик.
Кстати, вариант перевода имперской фразы: Nous allons buter les terroristes jusque dans les chiottes. Разумеется, есть другие варианты. Но скромно замечу, что и этот уже не позволяет орать о «бедности французского языка в сравнении с русским». Впрочем, сам полководец - полное дерьмо, это очевидно, но это уже другая история.
Кстати, политкорректность, это rectitude politique.
Но мы как-нибудь продолжим.
No comments:
Post a Comment